針對目前國內(nèi)法律英語翻譯中存在的一些問題,本文全面系統(tǒng)地總結(jié)了法律英語的基本特征,法律英語翻譯需遵循的原則和基本方法,贏在威客網(wǎng)小編為你介紹了影響法律英語翻譯的一些因素,如文化的差異、法系的差異和思維方式的差異等,希望能夠?qū)μ岣呶覈姆捎⒄Z翻譯的整體水平有所幫助。
法律英語,是以英語為基礎(chǔ),用以表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一語種的部分用語,它是在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。法律英語特點鮮明,在詞匯使用上莊重規(guī)范,書面語多,句法結(jié)構(gòu)紛繁復(fù)雜,大量使用祈使句、被動語態(tài)、綜合復(fù)雜句以及虛擬語氣等。法律英語目前已經(jīng)成為法律與英語中的一門交叉學(xué)科,在社會上日益得到廣泛的重視和應(yīng)用,本文主要對法律英語翻譯進(jìn)行了總結(jié)分析,希望能夠?qū)Ψ捎⒄Z翻譯的進(jìn)一步發(fā)展有所幫助。
一、法律英語的特征
法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應(yīng)用語的一個分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語種。其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確。作為一種專用英語,法律英語在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨有的特征,具體來說:
1.句法特征
句法特征是法律英語特征的重要組成部分,常包括慣用長句,分詞短語使用普遍(為了清晰地表達(dá)句意,法律英語往往更多地使用分詞短語來代替從句做定語、狀語或賓語),介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語句法的這些特征是我們研究和對其進(jìn)行翻譯時所必須深入考慮和分析的。
2.詞匯特征
詞匯特征是法律英語特征的又一重要組成部分,具體來說分為使用法律專門術(shù)語(法律英語在長期的法律實踐中逐漸形成了一些具有個性化色彩的法律語言);拉丁語頻繁被使用(由于歷史和現(xiàn)實的原因,拉丁語在英美法律實踐中頻繁被使用);相對詞義的詞語大量涌現(xiàn);普通詞語被賦予法律含義,如Party在法律英語中被理解為“當(dāng)事人”等。
3.文體特征
法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時,嚴(yán)密準(zhǔn)確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴(yán)密準(zhǔn)確的法律英語才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護(hù)法律雙方當(dāng)事人的利益,才能更好地便于對法律進(jìn)行解讀和執(zhí)行,從而有利于提高整個社會的法制水平。
二、法律英語翻譯
1.法律英語翻譯的一般原則
法律英語是一種應(yīng)用性比較強的語言類型,法律英語翻譯一般來說要遵循以下一些基本原則:①詞語使用的莊嚴(yán)性。法律英語由于其直接鑒定了雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所以對用詞的準(zhǔn)確性要求相當(dāng)高。這一點是在進(jìn)行翻譯時必須牢記的。②準(zhǔn)確性原則。在對法律英語進(jìn)行翻譯時應(yīng)當(dāng)表達(dá)清楚具體,并盡量擺脫漢語思維習(xí)慣的影響,注意兩種語言在表達(dá)上存在的差異,避免因使用錯誤的詞語而使翻譯失去準(zhǔn)確性。③精煉性原則。翻譯法律英語除了準(zhǔn)確外,還應(yīng)遵循精煉的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息。精煉性原則要求應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。④術(shù)語一致性原則。為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,以免引起歧義,即使同一詞語多次重復(fù),一經(jīng)選定就必須前后統(tǒng)一等。法律英語的這些翻譯原則是我們在進(jìn)行法律英語翻譯時所需要遵循的基本原則。
2.法律英語翻譯的基本方法
法律英語翻譯是國家間進(jìn)行交流的一個重要內(nèi)容,法律英語翻譯的目的就是克服客觀物質(zhì)世界存在的民族差異性的障礙,促進(jìn)國家之間的法律交流。根據(jù)筆者多年的學(xué)習(xí)、觀察,法律英語翻譯的基本方法主要有:①選擇內(nèi)涵最接近的法律詞匯進(jìn)行翻譯。在中西法律文化之間,有些詞的含義是不可能完全一致的,但是,在一般的情況下在這兩種文化之間會存在內(nèi)涵最為接近的詞匯,這時可以采用而不會導(dǎo)致太大的誤讀。②創(chuàng)造新的法律詞匯。很多的情況之下,譯者們在面臨一種文化中有而另一種文化中無的事物時,會采用音譯的辦法,翻譯法律英語時也需要進(jìn)行一種創(chuàng)造性的加工和想象,如羅馬法系中的“l(fā)egal person”最初被譯成“法人”,“due procedure”譯成“正當(dāng)程序”等都是一種建設(shè)性的創(chuàng)新。③必要的解釋。由于中西方諸多法律理念的基本差異,法律英語中有許多的詞匯如果直接翻譯,就會使它的意義非常不明確,此時,在忠實原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上做一些人為的增減就非常必要。法律英語以上的一些基本翻譯方法是我們在進(jìn)行法律英語翻譯中可以采取的一些基本方法。
三、影響法律英語翻譯的因素
1.語言文化差異
英漢兩種語言文化背景不一,在行文結(jié)構(gòu)、遣詞習(xí)慣及句法層面上相去甚遠(yuǎn)。英語句子重分析,故造句多形合。而漢語句子則重意合,是靠邏輯事理的順序來實現(xiàn)意合、流動、氣韻三位一體的橫向鋪排的。由于兩種語言特征各異,再加之法律語言的措辭要求嚴(yán)謹(jǐn),故在翻譯時往往不能正確遵循各自的語法要求,從而不利于表達(dá)。語言文化背景的差異已經(jīng)得到社會各界廣泛的認(rèn)可和重視。
2.包括法系在內(nèi)的法律文化差異
王佐良先生認(rèn)為:“翻譯工作者處理的是個別之詞,面對的卻是兩大文化。”法律英語翻譯不僅僅是兩種語言的對譯,恰恰相反,由于法律英語涉獵范圍甚廣,包括各部門法以及諸多法律邊緣學(xué)科,故從事法律英語翻譯的人士須熟悉中英有關(guān)的法律知識,如果缺少相應(yīng)的法律文化底蘊尤其是一些法制史方面知識的了解,稍有不慎就會謬以千里,造成不完全理解或理解錯誤。法律文化的差異目前已經(jīng)引起了社會各界的關(guān)注和重視。
3.思維方式差異
中西方由于語言文化習(xí)慣、生活習(xí)慣和飲食習(xí)慣的差異導(dǎo)致他們在邏輯思維方式上同樣存在差異,思維方式的差異一方面將影響到其思考、分析問題的方式方法,另一方面也將影響到其理解、翻譯語言的方式。因而,可以說,思維方式的差異同樣是影響法律英語翻譯的重要因素之一。
法律英語是法律與英語相結(jié)合而形成的一門應(yīng)用非常強的學(xué)科。法律英語翻譯之難就在于翻譯的過程要實現(xiàn)法律與英語的雙重要求。區(qū)別于其他的英語翻譯,法律英語由于其準(zhǔn)確性要求高,法律知識面要求廣,因而法律英語對翻譯人員提出了更高的綜合素質(zhì)要求。這既對他們是一個挑戰(zhàn)也是一次機(jī)遇。希望本文對法律英語翻譯的有關(guān)知識點的總結(jié)和梳理能夠?qū)ξ覀冋J(rèn)識和把握法律英語翻譯,并進(jìn)而提高法律英語的翻譯質(zhì)量和水平有所幫助。